陳情令 精彩二創 為鬼(魏嬰人物曲) The Untamed: Wonderful Derivative Work - Be A Ghost (Wei Ying Character Song)

  有不少能人以《陳情令》為基底做出許多二創作品,並且很佛心的放在影音平台上供大家免費瀏覽,大部份主題圍繞在嬰湛二人的CP組合上,搭配肖戰與王一博的其他作品,形成新的故事。

  There are many talented people who have made many second creation works based on "The Untamed", and they are kindly placed on YouTube for free viewing. Most of the themes are centered on the CP combination of Wei Ying and Lan Zhan. Together with other works by Xiao Zhan and Wang Yibo, a new story is formed.


  這首
為鬼》最讓我喜歡的地方,在於只取《陳情令》的片段,改寫蕭敬騰的《王妃》,以魏嬰人物曲的型式呈現。第一次看到時有「驚為天人」的感覺,而且還百看不厭的經常點開再欣賞,是所有二創的影音作品中,讓我重覆欣賞次數最多的一個。

  What I like most about this song "Be A Ghost" is that it only takes the parts of "The Untamed" and rewrites Xiao Jingteng's "The Queen" to present it in the form of Wei Ying's character song. When I first saw it, I felt "very fried". And I will never tire of admiring it again. It is the one that I appreciate the most times of all the second creation works.


  口白截取自中國唐朝詩人李白的《把酒問月》,重新填詞的部份有些是依原著的內容描寫的,所以只看劇的人可能會有些明白不過來。這部份放到最下面再解釋,先欣賞一下二創的內容。

  The verbal narrative is taken from the Chinese Tang Dynasty poet Li Bai's "Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand". Some of the lyrics are based on the content of the original work, so those who only watch the drama may not understand it. Let us appreciate the content of the second creation.

影片網址 Video URL:https://youtu.be/63rjz0FkvnM


作曲:李偲菘
填詞:蕭月
口白:殘陽
翻唱:夏木櫻
混音:喬妝

口白:
青天有月來幾時?我今停杯一問之。
How long is the history of the moon in the sky?
I will now put down the wine glass and ask about it.

皎如飛鏡臨丹闕,共看明月皆如此

The moon is bright, flying into the sky like a mirror, reflecting the palace.
Everyone sees the moon like this.

翻唱
嘲我過分邪魅 前生裡常伴惡鬼
Mock me for being too wicked and too glamorous
Often accompanied by evil spirits in previous life

又留篇牘連累 揮墨畫鐘馗
Left many chapters to say bad things about me
Ink Painting me like Zhong Kui

座下紅衣嬌媚 非人等定奪何罪
There are charming red clothes female ghosts among my subordinates
How to convict on those are not human

折離草擲髮尾(*1) 城頭揚灰 
Picking peony flowers and throwing them to Lan Zhan
Throwing people's ashes on the city gate

誰算慈悲 所謂
Who is the so-called compassion

難得人間幾回 逢好酒怎能不醉
Rarely in the world
How can I not get drunk every good wine

走檐牆尋玉杯 生來即無畏
Over the wall to find good wine
Born to be fearless

故人不來作陪 
我也可飲得滋味
Old friends don't come to accompany me
I can also drink it tastefully

若我一去忘歸 有誰問過白骨新鬼
If I forget to return
who has ever asked the new ghost of the bones

荒山外 秋墳誰曾拜 
盡招得孤魂入我掌心來
Outside the barren mountains
whoever worshiped the lone tomb
attract ghosts to controled by me

檀香台 
夜半偷玉牌(*2) 傾杯對飲仙客與我落入凡胎
Sandalwood platform
steal the Pass Jade in the middle of the night
After a toast, there are immortals who become mortals like me

笑滄海 舉酒需開懷 
管它是何種聲名留千載
Laughing at the changes in the world
drinking must be happy
no matter what kind of reputation it is for thousands of years

入夢來 
放浪這形骸 黄紙畫皮亦能百般作怪
Come into my dream
Indulge my body
Use yellow paper to draw spells and I can do everything

心有餓鬼 
又何必故作慷慨
Hungry ghost in my heart
Why should I pretend to be generous

前人落筆淋漓 講凡俗入木三分
People in the past wrote stories very happily
Tell ordinary stories like the truth

今朝任我提筆 作兩字愛恨
Let me pick up the pen now
wrote two words: love and hate

收拾半生意氣 紙
符篆心訣熟稔
Reduce the impulsive temper of the first half of my life
Familiar with paper spells and key tricks

我自輕狂無忌 重來浪蕩一遍紅塵
I'm frivolous without taboos
Come and play in this world again

凶煞來 山河舊興衰 遇舊鬼新說這半身感慨
Evil monster approaching
The rise and fall of old mountains and rivers
Meet old ghosts and talk about new topics about me(?)
(?)=Talked to Wen Ning about me the new body

風流債 折花野史載 何妨遍尋青壇再將封泥重拍
(?)

鐵符開 屍骨誰制裁 生死仍留得一腔熱血在
Open powerful spells
Who will sanction those zombies
No matter life or death, I'm still filled with hot blood

故人來 墜入皎光懷 指拈暖香  一跪尊堂黑白
Old friends came to meet
I fell into Lan Zhan's arms
Ignite the incense in the hand
Kneel down in the front of the memorial tablets of the elder, clearly show our minds

兩世塵埃 我亦非故作禍害
In two lifetimes of mine
I didn't mean to be a scourge

荒山外 秋墳誰曾拜 盡招得孤魂入我掌心來
Outside the barren mountains
whoever worshiped the lone tomb
attract ghosts to controled by me

檀香台 夜半偷玉牌 傾杯對飲仙客與我落入凡胎
Sandalwood platform
steal the Pass Jade in the middle of the night
After a toast, there are immortals who become mortals like me

笑滄海 舉酒需開懷 
管它是何種聲名留千載
Laughing at the changes in the world
drinking must be happy
no matter what kind of reputation it is for thousands of years

入夢來 
放浪這形骸 黄紙畫皮亦能百般作怪
Come into my dream
Indulge my body
Use yellow paper to draw spells and I can do everything

心有餓鬼 
又何必故作慷慨
Hungry ghost in my heart
Why should I pretend to be generous


原著中才有的情節 Stories only in the original book:

*1.折離草擲髮尾:
Picking peony flowers and throwing them to Lan Zhan

  離草是芍藥的別名。原著中有兩個藍湛被丟花的場景。丟花在原著中是男女表達愛意的習俗。

  Li Cao is an alias for peony. In the original work, there are two scenes where Lan Zhan accepts "throwing flowers". Throwing flowers is a custom for men and women to express love in the original work. 

  第十五之一回百鳳山圍獵:藍氏出場時,觀獵台上許多女眷丟花下來。而魏嬰則從後方待出場區丟花到藍湛的背後。

  In Phoenix Mountain Crowd Hunt(Ch15-1): When Lan's appearance, many girls threw flowers down on the hunting platform. Wei Ying dropped flowers from the waiting area behind Lan Zhan.

  第十五之三回:藍湛在雲夢經過一家客棧。接連有女孩走過他身邊向他丟花。最後從客棧二樓的窗台有人向他丟下一朵粉色芍藥。這群美女是魏嬰座下的女鬼幻化的。

  Another scene(Ch15-3): Lan Zhan passed a tavern in Yunmeng. One after another girls walked past him and threw flowers at him. Finally, someone threw a pink peony at him from the window sill on the second floor of the tavern. This group of beauties were transformed by the female ghosts that Wei Ying had controled.


*2.檀香台 夜半偷玉牌
Sandalwood platform
steal the Pass Jade in the middle of the night

  莫玄羽第一次被帶回雲深不知處,被安置在靜室,藍湛在靜室中焚有檀香。雲深不知處出入皆需有通行玉牌,已成為莫玄羽的魏嬰(原著是連身體都是莫玄羽的身體),趁藍湛睡覺時,爬到他床上想偷玉牌,好偷偷離開雲深不知處。

  Wei Ying, who became Mo Xuanyu, was brought back to Cloud Recesses for the first time and was placed in the Quiet Room. Sandalwood is burned in the censer in the Quiet Room. Mo Xuanyu crawled onto Lan Zhan's bed while Lan Zhan was sleeping, trying to steal the Pass Jade. He wanted to use the Pass Jade to leave secretly.



不是很清楚了解,所以無法英譯的詞 
lyrics that I didn't know how to explam in English:

1.風流債 折花野史載 

野史:指正史上無紀錄,或正史上紀錄為「傳聞」的事,多是民間的街談巷說及遺聞佚事。由於正史的編寫有時會受執政者影響修改,所以正史記載不一定為真,野史記載也不一定為假。

--------------------------------------
2.何妨遍尋青壇再將封泥重拍

青壇:指帝王春日郊祭用的土台。

封泥
用泥封緘文書。古代文書包裝外會加繩捆扎,在繩結處以膠泥加封後蓋鈐印,以防泄密、失竊。

  沒印象有什麼故事內容扣得上的,所以無法做出英譯,重新仔細再看一次原著後還是無解,大概是因為我看的是改版後的原著吧。若看客有什麼翻譯上的想法,也請讓我知道。

  I don’t remember what story is related to these lyrics, so I can't make an English translation. After re-reading the original work carefully, there is still no solution, probably because the stories I read are in the revised book, not the first original work. If the viewer has any translation ideas, please let me know.

這個網誌中的熱門文章

板橋港仔嘴 信仰 港仔嘴福德宮

蚊帳大使 凱薩琳

Qutux niqan 泰雅族的共食